電話口譯興起于歐洲,隨著國際化發展趨勢的增進,國內電話口譯也逐漸引起了人們的關注。顧名思義,電話口譯就是通過電話進行的對話口譯活動,一般會采用交替傳譯的方法,有時也會采用同聲傳譯方法。這是一種非面對面的交流,所以電話口譯的特征尤其鮮明。那么這種新型的口譯方式到底是利大于弊還是弊大于利呢?今天,哈爾濱翻譯公司就來給大家分析下。
不可否認,電話口譯相對于現場口譯來說是有一定的優勢的:一、電話口譯的成本比較低。不需要去雇傭專職譯員,只需要和電話口譯公司簽訂長期合作合同即可。同時,省去了現場口譯員的車旅及住宿飲食費用。二、效率高。直接電話傳輸,省去了尋找譯員的過程,又避免了譯員因為各種原因出現突發情況的事件。三、靈活便捷。譯員的工作時間以及工作環境都可以自由安排,沒有強制的約束與規定。
但是作為一種新型的口譯形勢,在技術的實現上還是有一定的其缺點的:。首先,非言語信息的缺失。這是電話口譯的缺點,由于缺乏面對面的交流,很多口譯的內容是缺乏表情及情感色彩的,所以可能會影響到翻譯內容的準確性。其次,對于突發性任務準備的不夠。很多口譯事件是具有突發性的,如果不能出現在現場,有充分的了解和熟悉環境的機會,口譯的質量是很難得到保障的。最后,技術不到位。使用電話口譯必須具有完善的通訊設備,一旦技術不達標或通訊設備出現問題就會造成口譯的失誤,引起不必要的麻煩。
在這個飛速發展的時代里,中國對外貿易發展的越來越好,不斷的躋身于世界市場的領域當中去,金融翻譯在這個方面的影響就顯得相當大了。所謂金融指的是貨幣的發行、流通和回籠,貸款的發放和收回,存款的存入和提取以及匯兌的往來等經濟活動。
金融簡單來說就是對現有的資源進行重新整合之后,實現價值與利潤的等效流通。不論什么領域的翻譯都是需要將源語言轉換成目標語言的,當然對于原文形式上的處理也是需要恰當處理的。翻譯可以分為直譯和意譯兩種方法。直譯指的是在翻譯的時候要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等。金融翻譯也是需要一定的技巧的。
首先,一定要避免在專業上的誤譯、漏譯。這是要注意的。做任何領域的翻譯都不能夠不懂裝懂,不懂就要問,這不是一件丟人的事情。在金融翻譯領域的范疇內,如果僅僅是從詞典的意義中去檢索的話,很可能會造成誤譯的情況。輕則是鬧笑話,重則有可能會帶來經濟上的巨大損失。
其次,要學會把握非常語境。在金融翻譯的領域中,很多詞義有著不一樣的變化,會引申為特殊的含義。例如:acquire(獲得,取得——常用意義),(購進,兼并——金融專業意義)。金融翻譯的中還會誰涉及到很多類似這樣的翻譯,所以譯員在做金融翻譯工作的時候應更加需要注意。
最后,金融翻譯中也會涉及到很多的專業術語,對于這類專業術語,應當堅持直譯。金融的語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現在金融術語的運用上。金融術語大致上可以分為兩種,一種是金融特有的術語,它們僅出現在或者絕大多數情況下出現在金融語體當中。